Al-Hijr 15:92

كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ

15:90Just as We had revealed [scriptures] to the separators

ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ

15:91Who have made the Qur'an into portions.

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
By your Lord We shall question them one and all

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore, by your Lord, We shall question every one of them.

Arberry

tanzil.net
Now by thy Lord, We shall surely question them all together

Daryabadi

tanzil.net
By thy Lord, We will question them all.

Hilali & Khan

tanzil.net
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.
By your Lord, we will question them all.

Maududi

tanzil.net
By your Lord, We will question them all

Mubarakpuri

tanzil.net
So, by your Lord, We shall certainly call all of them to account.

Pickthall

tanzil.net
Them, by thy Lord, We shall question, every one,
By your Lord, We will question them all

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
so by your Lord, We will question them all

Saheeh International

tanzil.net
So by your Lord, We will surely question them all
By the Lord, We will hold them all responsible
So, by your Lord, We would most certainly question them all,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
by your Lord, We shall question them all

Yusuf Ali

tanzil.net
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,

Transliteration

Fawarabbika lanasalannahum ajmaAAeena

عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

15:93About what they used to do.

فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ

15:94Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.