Al-Hijr 15:90

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ

15:88Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers

وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ

15:89And say, "Indeed, I am the clear warner" -

كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers.

Arberry

tanzil.net
So We sent it down to the partitioners,

Daryabadi

tanzil.net
Even as We sent down on the dividers -

Hilali & Khan

tanzil.net
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).
Just as We sent down to the separatists.

Maududi

tanzil.net
even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments;

Mubarakpuri

tanzil.net
As We have sent down on the Muqtasimin (conspiring confederates),

Pickthall

tanzil.net
Such as We send down for those who make division,
like that We sent down upon those who split into bands,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So We sent it down to the partitioners,

Saheeh International

tanzil.net
Just as We had revealed [scriptures] to the separators
(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups
Like as We sent down on the dividers

Wahiduddin Khan

tanzil.net
such as We send down for those who are divisive,

Yusuf Ali

tanzil.net
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-

Transliteration

Kama anzalna AAala almuqtasimeena

ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ

15:91Who have made the Qur'an into portions.

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

15:92So by your Lord, We will surely question them all