Al-Hijr 15:8
وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
15:6 — And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
15:7 — Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًا مُّنظَرِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netBut then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netWe do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!
Arberry
tanzil.netWe send not down the angels, save with truth;
Daryabadi
tanzil.netWe send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited.
Hilali & Khan
tanzil.netWe send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
Itani
tanzil.netWe do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.
Maududi
tanzil.netWe do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite.
Mubarakpuri
tanzil.netWe do not send the angels down except with the truth, and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
Pickthall
tanzil.netWe send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
Qarai
tanzil.netWe do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netWe do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.
Saheeh International
tanzil.netWe do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
Sarwar
tanzil.netWe do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
Shakir
tanzil.netWe do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
Wahiduddin Khan
tanzil.netBut We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.
Yusuf Ali
tanzil.netWe send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
Transliteration
Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
15:9 — Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
15:10 — And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.