Al-Hijr 15:70

قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ

15:68[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ

15:69And fear Allah and do not disgrace me."

قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?”

Arberry

tanzil.net
They said, 'Have we not forbidden thee all beings?'

Daryabadi

tanzil.net
They said: forbade we not thee against the worlds?

Hilali & Khan

tanzil.net
They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"
They said, “Did we not forbid you from strangers?”

Maududi

tanzil.net
They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "Did we not forbid you from entertaining any of the `Alamin"

Pickthall

tanzil.net
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
They said, ‘Did we not forbid you from [defending ] strangers?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
They said: Have we not forbidden you from (other) people?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They said, "Did we not forbid you to extend hospitality to strangers?"

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"

Transliteration

Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena

قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ

15:71[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ

15:72By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.