Al-Hijr 15:62
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
15:60 — Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ
15:61 — And when the messengers came to the family of Lot,
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netHe said: "You are people I do not know."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe said, “You are an unfamiliar people.”
Arberry
tanzil.nethe said, 'Surely you are a people unknown to me!'
Daryabadi
tanzil.netHe said: verily ye are a people stranger.
Hilali & Khan
tanzil.netHe said: "Verily! You are people unknown to me."
Itani
tanzil.netHe said, “You are a people unknown to me.”
Maududi
tanzil.nethe said: "Surely you are an unknown folk."
Mubarakpuri
tanzil.netHe (Lut) said: "Verily, you are people unknown to me."
Pickthall
tanzil.netHe said: Lo! ye are folk unknown (to me).
Qarai
tanzil.nethe said, ‘You are indeed strangers [to me].’
Qaribullah & Darwish
tanzil.nethe said to them: 'I do not know you'
Saheeh International
tanzil.netHe said, "Indeed, you are people unknown."
Sarwar
tanzil.nethe said, "You seem to be strangers".
Shakir
tanzil.netHe said: Surely you are an unknown people.
Wahiduddin Khan
tanzil.nethe said, "You are strangers [to me]."
Yusuf Ali
tanzil.netHe said: "Ye appear to be uncommon folk."
Transliteration
Qala innakum qawmun munkaroona
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَـٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ
15:63 — They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
وَأَتَيْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
15:64 — And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.