Al-Hijr 15:54
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
15:52 — When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ
15:53 — [The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net"You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?"
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe said, “Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?” (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.)
Arberry
tanzil.netHe said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you
Daryabadi
tanzil.netHe said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings?
Hilali & Khan
tanzil.net[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"
Itani
tanzil.netHe said, “Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?”
Maududi
tanzil.netAbraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!"
Mubarakpuri
tanzil.netHe said: "Do you give me this good news while old age has overtaken me Of what then is your news about"
Pickthall
tanzil.netHe said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
Qarai
tanzil.netHe said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHe said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old' Of what do you give me glad tidings'
Saheeh International
tanzil.netHe said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
Sarwar
tanzil.netAbraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?"
Shakir
tanzil.netHe said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
Wahiduddin Khan
tanzil.netHe said, "Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me?"
Yusuf Ali
tanzil.netHe said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
Transliteration
Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni
قَالُوا۟ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ
15:55 — They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
15:56 — He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"