Al-Hijr 15:39
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
15:37 — [Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
15:38 — Until the Day of the time well-known."
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net"O my Lord," he said, "since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe said, “My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray.”
Arberry
tanzil.netSaid he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,
Daryabadi
tanzil.netHe said: my Lord! because Thou hast led me to err I will surely make things fairseeming unto them on the earth and will surely seduce them all:
Hilali & Khan
tanzil.net[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.
Itani
tanzil.netHe said, “My Lord, since You have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away.”
Maududi
tanzil.netIblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error,
Mubarakpuri
tanzil.net[Iblis] said: "O my Lord! Because You misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all."
Pickthall
tanzil.netHe said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
Qarai
tanzil.netHe said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all
Qaribullah & Darwish
tanzil.net(satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all,
Saheeh International
tanzil.net[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
Sarwar
tanzil.netIblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them
Shakir
tanzil.netHe said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate
Wahiduddin Khan
tanzil.netHe said, "My Lord, since You have let me go astray. I shall make the path of error seem alluring to them on the earth and shall mislead them all,
Yusuf Ali
tanzil.net(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
Transliteration
Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
15:40 — Except, among them, Your chosen servants."
قَالَ هَـٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
15:41 — [Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.