At-Takathur 102:5

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

102:3No! You are going to know.

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

102:4Then no! You are going to know.

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And yet if you knew with positive knowledge

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.

Arberry

tanzil.net
No indeed; did you know with the knowledge of certainty,

Daryabadi

tanzil.net
Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge!

Hilali & Khan

tanzil.net
Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)
If you knew with knowledge of certainty.

Maududi

tanzil.net
Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).

Mubarakpuri

tanzil.net
Nay! If you knew with a sure knowledge.

Pickthall

tanzil.net
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
Indeed, were you to know with certain knowledge,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Indeed, did you know with certain knowledge

Saheeh International

tanzil.net
No! If you only knew with knowledge of certainty...
You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
Nay! if you had known with a certain knowledge,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Indeed, were you to know the truth with certainty,

Yusuf Ali

tanzil.net
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)

Transliteration

Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni

لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ

102:6You will surely see the Hellfire.

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ

102:7Then you will surely see it with the eye of certainty.