At-Takathur 102:5
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
102:3 — No! You are going to know.
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
102:4 — Then no! You are going to know.
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd yet if you knew with positive knowledge
Ahmed Raza Khan
tanzil.netYes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.
Arberry
tanzil.netNo indeed; did you know with the knowledge of certainty,
Daryabadi
tanzil.netLo! would that ye knew now with the surety of knowledge!
Hilali & Khan
tanzil.netNay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)
Itani
tanzil.netIf you knew with knowledge of certainty.
Maududi
tanzil.netNay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).
Mubarakpuri
tanzil.netNay! If you knew with a sure knowledge.
Pickthall
tanzil.netNay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
Qarai
tanzil.netIndeed, were you to know with certain knowledge,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netIndeed, did you know with certain knowledge
Saheeh International
tanzil.netNo! If you only knew with knowledge of certainty...
Sarwar
tanzil.netYou will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
Shakir
tanzil.netNay! if you had known with a certain knowledge,
Wahiduddin Khan
tanzil.netIndeed, were you to know the truth with certainty,
Yusuf Ali
tanzil.netNay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
Transliteration
Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ
102:6 — You will surely see the Hellfire.
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
102:7 — Then you will surely see it with the eye of certainty.