Al-Fajr 89:28
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ
89:26 — And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
89:27 — [To the righteous it will be said], "O reassured soul,
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netReturn to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netReturn towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you!
Arberry
tanzil.netreturn unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
Daryabadi
tanzil.netReturn Unto thine Lord well pleased and well-pleasing.
Hilali & Khan
tanzil.net"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
Itani
tanzil.netReturn to your Lord, pleased and accepted.
Maududi
tanzil.netReturn to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).
Mubarakpuri
tanzil.net"Come back to your Lord, -- well-pleased and well-pleasing!"
Pickthall
tanzil.netReturn unto thy Lord, content in His good pleasure!
Qarai
tanzil.netReturn to your Lord, pleased and pleasing!
Qaribullah & Darwish
tanzil.netreturn to your Lord wellpleased, wellpleasing.
Saheeh International
tanzil.netReturn to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Sarwar
tanzil.netreturn to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.
Shakir
tanzil.netReturn to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
Wahiduddin Khan
tanzil.netreturn to your Lord, well-pleased, well-pleasing.
Yusuf Ali
tanzil.net"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
Transliteration
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
فَٱدْخُلِى فِى عِبَـٰدِى
89:29 — And enter among My [righteous] servants
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى
89:30 — And enter My Paradise."