Al-Fajr 89:28

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ

89:26And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].

يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ

89:27[To the righteous it will be said], "O reassured soul,

ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you!

Arberry

tanzil.net
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!

Daryabadi

tanzil.net
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
Return to your Lord, pleased and accepted.

Maududi

tanzil.net
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).

Mubarakpuri

tanzil.net
"Come back to your Lord, -- well-pleased and well-pleasing!"

Pickthall

tanzil.net
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Return to your Lord, pleased and pleasing!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
return to your Lord wellpleased, wellpleasing.

Saheeh International

tanzil.net
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),

Wahiduddin Khan

tanzil.net
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing.

Yusuf Ali

tanzil.net
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!

Transliteration

IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan

فَٱدْخُلِى فِى عِبَـٰدِى

89:29And enter among My [righteous] servants

وَٱدْخُلِى جَنَّتِى

89:30And enter My Paradise."