Al-Fajr 89:16
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ
89:14 — Indeed, your Lord is in observation.
فَأَمَّا ٱلْإِنسَـٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ
89:15 — And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَـٰنَنِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netBut when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”
Arberry
tanzil.netBut when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'
Daryabadi
tanzil.netAnd when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me.
Hilali & Khan
tanzil.netBut when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
Itani
tanzil.netBut whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”
Maududi
tanzil.netBut when He tests him by straitening his sustenance, he says: “My Lord has humiliated me.”
Mubarakpuri
tanzil.netBut when He tries him by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
Pickthall
tanzil.netBut whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Qarai
tanzil.netBut when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netBut when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me'
Saheeh International
tanzil.netBut when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
Sarwar
tanzil.netHowever, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, "God has disgraced me".
Shakir
tanzil.netBut when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
Wahiduddin Khan
tanzil.netbut when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me."
Yusuf Ali
tanzil.netBut when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
Transliteration
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
89:17 — No! But you do not honor the orphan
وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
89:18 — And you do not encourage one another to feed the poor.