Al-Fajr 89:16

إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ

89:14Indeed, your Lord is in observation.

فَأَمَّا ٱلْإِنسَـٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ

89:15And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."

وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَـٰنَنِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”

Arberry

tanzil.net
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'

Daryabadi

tanzil.net
And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me.

Hilali & Khan

tanzil.net
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”

Maududi

tanzil.net
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: “My Lord has humiliated me.”

Mubarakpuri

tanzil.net
But when He tries him by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"

Pickthall

tanzil.net
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me'

Saheeh International

tanzil.net
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, "God has disgraced me".
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me."

Yusuf Ali

tanzil.net
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"

Transliteration

Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani

كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ

89:17No! But you do not honor the orphan

وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ

89:18And you do not encourage one another to feed the poor.