Al-Anfal 8:5

ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

8:3The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.

أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَّهُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

8:4Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision.

كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it.

Arberry

tanzil.net
As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,

Daryabadi

tanzil.net
This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse.

Hilali & Khan

tanzil.net
As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;
Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant.

Maududi

tanzil.net
(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it.

Mubarakpuri

tanzil.net
As your Lord caused you to go out from your home with the truth; and verily, a party among the believers disliked it.

Pickthall

tanzil.net
Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).
As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it.

Saheeh International

tanzil.net
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,
A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice).
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it,

Yusuf Ali

tanzil.net
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,

Transliteration

Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona

يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ

8:6Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.

وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

8:7[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers