Al-Anfal 8:3

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ ۖ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

8:1They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers.

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

8:2The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -

ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Who are firm in devotion, and spend of what We have given them,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those who keep the prayer established and spend in Our cause from what We have bestowed upon them.

Arberry

tanzil.net
those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,

Daryabadi

tanzil.net
Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them.

Hilali & Khan

tanzil.net
Who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and spend out of that We have provided them.
Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend.

Maududi

tanzil.net
who establish Prayer and spend out of what We have provided them.

Mubarakpuri

tanzil.net
Who perform the Salah and spend out of what We have provided them.

Pickthall

tanzil.net
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
maintain the prayer and spend out of what We have provided them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them,

Saheeh International

tanzil.net
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.
They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God.
Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
who pray regularly and give in alms out of what We have provided for them.

Yusuf Ali

tanzil.net
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:

Transliteration

Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona

أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَّهُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

8:4Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision.

كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ

8:5[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,