Al-Anfal 8:6

أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَّهُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

8:4Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision.

كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ

8:5[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,

يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Who argued with you about the matter even after it had become quite clear, as if they were being pushed into (the arms of) death as they waited.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Disputing with you regarding the truth after it had been made clear, as if they were being herded towards a visible death.

Arberry

tanzil.net
disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.

Daryabadi

tanzil.net
Disputing with thee respecting the right cause after it had become manifest, as though they were led forth unto death while they looked on.

Hilali & Khan

tanzil.net
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on.

Maududi

tanzil.net
They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open.

Mubarakpuri

tanzil.net
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).

Pickthall

tanzil.net
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking.

Saheeh International

tanzil.net
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you.
They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and they disputed with you concerning the truth after it had become manifest, as though they were being driven to their death with open eyes.

Yusuf Ali

tanzil.net
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.

Transliteration

Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona

وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

8:7[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers

لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَـٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ

8:8That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.