Al-Mursalat 77:43
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَـٰلٍ وَعُيُونٍ
77:41 — Indeed, the righteous will be among shades and springs
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
77:42 — And fruits from whatever they desire,
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net"Eat and drink with relish as reward for what you had done."
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”
Arberry
tanzil.net'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'
Daryabadi
tanzil.net'Eat and drink with relish that which ye have been working.
Hilali & Khan
tanzil.net"Eat and drink comfortably for that which you used to do.
Itani
tanzil.net“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”
Maududi
tanzil.netEat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.
Mubarakpuri
tanzil.net"Eat and drink comfortably for that which you used to do."
Pickthall
tanzil.net(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
Qarai
tanzil.net[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do.
Qaribullah & Darwish
tanzil.net(It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did'
Saheeh International
tanzil.net[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Sarwar
tanzil.net(They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done".
Shakir
tanzil.netEat and drink pleasantly because of what you did.
Wahiduddin Khan
tanzil.net[They will be told], "Eat and drink with relish in return for what you did [in life]:
Yusuf Ali
tanzil.net"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
Transliteration
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
77:44 — Indeed, We thus reward the doers of good.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77:45 — Woe, that Day, to the deniers.