Al-Mursalat 77:43

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَـٰلٍ وَعُيُونٍ

77:41Indeed, the righteous will be among shades and springs

وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ

77:42And fruits from whatever they desire,

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"Eat and drink with relish as reward for what you had done."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”

Arberry

tanzil.net
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'

Daryabadi

tanzil.net
'Eat and drink with relish that which ye have been working.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Eat and drink comfortably for that which you used to do.
“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”

Maududi

tanzil.net
Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.

Mubarakpuri

tanzil.net
"Eat and drink comfortably for that which you used to do."

Pickthall

tanzil.net
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
(It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did'

Saheeh International

tanzil.net
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
(They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done".
Eat and drink pleasantly because of what you did.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
[They will be told], "Eat and drink with relish in return for what you did [in life]:

Yusuf Ali

tanzil.net
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).

Transliteration

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

77:44Indeed, We thus reward the doers of good.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

77:45Woe, that Day, to the deniers.