Al-Mursalat 77:20

كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ

77:18Thus do We deal with the criminals.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

77:19Woe, that Day, to the deniers.

أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Did We not create you from contemptible water?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Did We not create you from an abject fluid?

Arberry

tanzil.net
Did We not create you of a mean water,

Daryabadi

tanzil.net
Created We you not of water despicable,

Hilali & Khan

tanzil.net
Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
Did We not create you from an insignificant fluid?

Maududi

tanzil.net
Did We not create you of a mean fluid,

Mubarakpuri

tanzil.net
Did We not create you from a despised water

Pickthall

tanzil.net
Did We not create you from a base fluid
Have We not created you from a base fluid,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Did We not create you from a weak water,

Saheeh International

tanzil.net
Did We not create you from a liquid disdained?
Did We not create you from an insignificant drop of fluid
Did We not create you from contemptible water?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Did We not create you from a humble fluid,

Yusuf Ali

tanzil.net
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-

Transliteration

Alam nakhluqkum min main maheenin

فَجَعَلْنَـٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ

77:21And We placed it in a firm lodging

إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ

77:22For a known extent.