Al-Mursalat 77:20
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
77:18 — Thus do We deal with the criminals.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77:19 — Woe, that Day, to the deniers.
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netDid We not create you from contemptible water?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netDid We not create you from an abject fluid?
Arberry
tanzil.netDid We not create you of a mean water,
Daryabadi
tanzil.netCreated We you not of water despicable,
Hilali & Khan
tanzil.netDid We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
Itani
tanzil.netDid We not create you from an insignificant fluid?
Maududi
tanzil.netDid We not create you of a mean fluid,
Mubarakpuri
tanzil.netDid We not create you from a despised water
Pickthall
tanzil.netDid We not create you from a base fluid
Qarai
tanzil.netHave We not created you from a base fluid,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netDid We not create you from a weak water,
Saheeh International
tanzil.netDid We not create you from a liquid disdained?
Sarwar
tanzil.netDid We not create you from an insignificant drop of fluid
Shakir
tanzil.netDid We not create you from contemptible water?
Wahiduddin Khan
tanzil.netDid We not create you from a humble fluid,
Yusuf Ali
tanzil.netHave We not created you from a fluid (held) despicable?-
Transliteration
Alam nakhluqkum min main maheenin
فَجَعَلْنَـٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
77:21 — And We placed it in a firm lodging
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
77:22 — For a known extent.