Al-Insan 76:19

وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا

76:17And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger

عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا

76:18[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.

Arberry

tanzil.net
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,

Daryabadi

tanzil.net
And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.

Hilali & Khan

tanzil.net
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.

Maududi

tanzil.net
There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.

Mubarakpuri

tanzil.net
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.

Pickthall

tanzil.net
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.

Saheeh International

tanzil.net
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls --

Yusuf Ali

tanzil.net
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.

Transliteration

Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا

76:20And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.

عَـٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا

76:21Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.