Al-Insan 76:1
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIndeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere.
Arberry
tanzil.netHas there come on man a while of time when he was a thing unremembered?
Daryabadi
tanzil.netSurely there hath come upon man a space of time when he was not a thing worth mentioning.
Hilali & Khan
tanzil.netHas there not been over man a period of time, when he was nothing to be mentioned?
Itani
tanzil.netHas there come upon man a period of time when he was nothing to be mentioned?
Maududi
tanzil.netWas there a period of time when man was not even worthy of a mention?
Mubarakpuri
tanzil.netHas there not been over man a period of time, when he was not a thing worth mentioning
Pickthall
tanzil.netHath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
Qarai
tanzil.netHas there been a period of time for man when he was not anything worthy of mention?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netIndeed, there came upon the human a period of time when he was an unremembered thing.
Saheeh International
tanzil.netHas there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
Sarwar
tanzil.netThere was certainly a time when there was no mention of the human being.
Shakir
tanzil.netThere surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.
Wahiduddin Khan
tanzil.netWas there not a period of time when man was nothing worth mentioning?
Yusuf Ali
tanzil.netHas there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
Transliteration
Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran
إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَـٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا
76:2 — Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
إِنَّا هَدَيْنَـٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
76:3 — Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.