Al-Qiyamah 75:10
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
75:8 — And the moon darkens
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
75:9 — And the sun and the moon are joined,
يَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThat day man will say: "Where can I find escape?"
Ahmed Raza Khan
tanzil.netOn that day man will cry out, “Where shall I flee?”
Arberry
tanzil.netupon that day man shall say, 'Whither to flee?'
Daryabadi
tanzil.netOn that Day shall man say: whither is the fleeing.
Hilali & Khan
tanzil.netOn that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"
Itani
tanzil.netOn that Day, man will say, “Where is the escape?”
Maududi
tanzil.neton that Day will man say: “Whither the refuge?”
Mubarakpuri
tanzil.netOn that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee"
Pickthall
tanzil.netOn that day man will cry: Whither to flee!
Qarai
tanzil.netthat day man will say, ‘Where is the escape [from this day]?’
Qaribullah & Darwish
tanzil.neton that Day the human will ask: 'To (which place) shall I flee'
Saheeh International
tanzil.netMan will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Sarwar
tanzil.netpeople will say, "Is there anywhere to run away?"
Shakir
tanzil.netMan shall say on that day: Whither to fly to?
Wahiduddin Khan
tanzil.neton that Day man will ask, "Where can I escape?"
Yusuf Ali
tanzil.netThat Day will Man say: "Where is the refuge?"
Transliteration
Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru
كَلَّا لَا وَزَرَ
75:11 — No! There is no refuge.
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
75:12 — To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.