Al-Muddaththir 74:56
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌ
74:54 — No! Indeed, the Qur'an is a reminder
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
74:55 — Then whoever wills will remember it.
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netBut they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgiving
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving.
Arberry
tanzil.netAnd they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.
Daryabadi
tanzil.netAnd they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness
Hilali & Khan
tanzil.netAnd they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
Itani
tanzil.netBut they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness.
Maududi
tanzil.netBut they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him).
Mubarakpuri
tanzil.netAnd they will not receive admonition unless Allah wills; He is the One, deserving of the Taqwa and He is the One Who forgives.
Pickthall
tanzil.netAnd they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Qarai
tanzil.netAnd they will not be mindful unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netBut none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness.
Saheeh International
tanzil.netAnd they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Sarwar
tanzil.netNo one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.
Shakir
tanzil.netAnd they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.
Wahiduddin Khan
tanzil.netthey will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness.
Yusuf Ali
tanzil.netBut none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
Transliteration
Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati