Al-Muzzammil 73:17

إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَـٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا

73:15Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.

فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَـٰهُ أَخْذًا وَبِيلًا

73:16But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.

فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ ٱلْوِلْدَٰنَ شِيبًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?

Arberry

tanzil.net
If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?

Daryabadi

tanzil.net
How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?
So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?

Maududi

tanzil.net
If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired,

Mubarakpuri

tanzil.net
Then how can you protect yourselves from the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children gray-headed

Pickthall

tanzil.net
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
So, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,

Saheeh International

tanzil.net
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children's hair grey.

Yusuf Ali

tanzil.net
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-

Transliteration

Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban

ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرٌۢ بِهِۦ ۚ كَانَ وَعْدُهُۥ مَفْعُولًا

73:18The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.

إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا

73:19Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.