Al-Muzzammil 73:17
إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَـٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا
73:15 — Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَـٰهُ أَخْذًا وَبِيلًا
73:16 — But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ ٱلْوِلْدَٰنَ شِيبًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netHow then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSo how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?
Arberry
tanzil.netIf therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?
Daryabadi
tanzil.netHow then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.
Hilali & Khan
tanzil.netThen how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?
Itani
tanzil.netSo how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?
Maududi
tanzil.netIf you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired,
Mubarakpuri
tanzil.netThen how can you protect yourselves from the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children gray-headed
Pickthall
tanzil.netThen how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Qarai
tanzil.netSo, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netIf you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,
Saheeh International
tanzil.netThen how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
Sarwar
tanzil.netIf you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?
Shakir
tanzil.netHow, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
Wahiduddin Khan
tanzil.netIf you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children's hair grey.
Yusuf Ali
tanzil.netThen how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
Transliteration
Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban
ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرٌۢ بِهِۦ ۚ كَانَ وَعْدُهُۥ مَفْعُولًا
73:18 — The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
73:19 — Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.