Al-Jinn 72:7

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا

72:5And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.

وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا

72:6And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden.

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’

Arberry

tanzil.net
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.

Daryabadi

tanzil.net
And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one.

Hilali & Khan

tanzil.net
'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).
They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.

Maududi

tanzil.net
and that “they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)”;

Mubarakpuri

tanzil.net
`And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger.'

Pickthall

tanzil.net
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Like you, they thought that Allah would never raise the dead.

Saheeh International

tanzil.net
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.

Yusuf Ali

tanzil.net
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).

Transliteration

Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan

وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَـٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا

72:8And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.

وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَـٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًا رَّصَدًا

72:9And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.