Al-Jinn 72:25

إِلَّا بَلَـٰغًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا

72:23But [I have for you] only notification from Allah, and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever.

حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا

72:24[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.

قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”

Maududi

tanzil.net
Say: “I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "I know not whether that which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term."

Pickthall

tanzil.net
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.

Saheeh International

tanzil.net
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say, "I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day.

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.

Transliteration

Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan

عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا

72:26[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone

إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًا

72:27Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers