Al-Jinn 72:2
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًا
72:1 — Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWhich guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.
Ahmed Raza Khan
tanzil.net‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’
Arberry
tanzil.netguiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.
Daryabadi
tanzil.netGuiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.
Hilali & Khan
tanzil.net'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
Itani
tanzil.netIt guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.
Maududi
tanzil.net“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;
Mubarakpuri
tanzil.net`It guides to the right path, and we have believed therein, and we shall never join anything with our Lord.'
Pickthall
tanzil.netWhich guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Qarai
tanzil.netwhich guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netthat guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.
Saheeh International
tanzil.netIt guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
Sarwar
tanzil.netwhich guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
Shakir
tanzil.netGuiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
Wahiduddin Khan
tanzil.netwhich guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,
Yusuf Ali
tanzil.net'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
Transliteration
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا
72:3 — And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا
72:4 — And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.