Al-Jinn 72:2

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًا

72:1Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.

يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’

Arberry

tanzil.net
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.

Daryabadi

tanzil.net
Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.

Hilali & Khan

tanzil.net
'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.

Maududi

tanzil.net
“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;

Mubarakpuri

tanzil.net
`It guides to the right path, and we have believed therein, and we shall never join anything with our Lord.'

Pickthall

tanzil.net
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.

Saheeh International

tanzil.net
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,

Yusuf Ali

tanzil.net
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.

Transliteration

Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan

وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا

72:3And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son

وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا

72:4And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.