Nuh 71:26

وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَـٰلًا

71:24And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."

مِّمَّا خَطِيٓـَٔـٰتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًا

71:25Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.

وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ دَيَّارًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.”

Arberry

tanzil.net
And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one.

Daryabadi

tanzil.net
And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant.

Hilali & Khan

tanzil.net
And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!
Noah said, “My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth.

Maududi

tanzil.net
Noah said: “My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth,

Mubarakpuri

tanzil.net
And Nuh said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth Dayyar!"

Pickthall

tanzil.net
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth.

Saheeh International

tanzil.net
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.
Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth;
And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Noah prayed, "O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the truth --

Yusuf Ali

tanzil.net
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!

Transliteration

Waqala noohun rabbi la tathar AAala alardi mina alkafireena dayyaran

إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا

71:27Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.

رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا

71:28My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."