Nuh 71:27

مِّمَّا خَطِيٓـَٔـٰتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًا

71:25Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.

وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ دَيَّارًا

71:26And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.

إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen – and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.”

Arberry

tanzil.net
Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.

Daryabadi

tanzil.net
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels,

Hilali & Khan

tanzil.net
"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."
If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers.

Maududi

tanzil.net
for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers.

Mubarakpuri

tanzil.net
"If You leave them, they will mislead Your servants, and they will beget none but wicked disbelievers."

Pickthall

tanzil.net
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
If You leave them, they will lead astray Your servants, and will beget none except vicious ingrates.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners.
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)

Wahiduddin Khan

tanzil.net
if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of truth --

Yusuf Ali

tanzil.net
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.

Transliteration

Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran

رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا

71:28My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."