Nuh 71:25

وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا

71:23And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr.

وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَـٰلًا

71:24And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."

مِّمَّا خَطِيٓـَٔـٰتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.)

Arberry

tanzil.net
And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.

Daryabadi

tanzil.net
And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.
Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers.

Maududi

tanzil.net
And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help.

Mubarakpuri

tanzil.net
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allah.

Pickthall

tanzil.net
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find any helpers for themselves besides Allah.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah.

Saheeh International

tanzil.net
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God.
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God.

Yusuf Ali

tanzil.net
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.

Transliteration

Mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran

وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ دَيَّارًا

71:26And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.

إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا

71:27Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.