Al-Ma'arij 70:44
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
70:42 — So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
70:43 — The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netEyes lowered, shame attending. That is the day they have been promised!
Ahmed Raza Khan
tanzil.netWith lowered eyes, disgrace overcoming them; this is the day, which they had been promised.
Arberry
tanzil.nethumbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised.
Daryabadi
tanzil.netDowncast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised.
Hilali & Khan
tanzil.netWith their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!
Itani
tanzil.netTheir eyes cast down; overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised.
Maududi
tanzil.netTheir eyes will be downcast and disgrace will overwhelm them. Such is the Day that they were promised.
Mubarakpuri
tanzil.netWith their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!
Pickthall
tanzil.netWith eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
Qarai
tanzil.netwith a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised.
Qaribullah & Darwish
tanzil.nettheir eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised.
Saheeh International
tanzil.netTheir eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.
Sarwar
tanzil.netwith their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised.
Shakir
tanzil.netTheir eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with.
Wahiduddin Khan
tanzil.netwith downcast eyes and faces distorted in shame; such is the Day which they are promised.
Yusuf Ali
tanzil.netTheir eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!
Transliteration
KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona