Al-Ma'arij 70:30
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
70:28 — Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
70:29 — And those who guard their private parts
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAre free of blame,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netExcept with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them.
Arberry
tanzil.netsave from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy
Daryabadi
tanzil.netSave in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy -
Hilali & Khan
tanzil.netExcept with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,
Itani
tanzil.netExcept from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame.
Maududi
tanzil.netexcept in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,
Mubarakpuri
tanzil.netExcept from their wives or their right hand possessions -- for (then) they are not blameworthy.
Pickthall
tanzil.netSave with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Qarai
tanzil.net(apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;
Qaribullah & Darwish
tanzil.netexcept from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.
Saheeh International
tanzil.netExcept from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
Sarwar
tanzil.netexcept from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,
Shakir
tanzil.netExcept in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,
Wahiduddin Khan
tanzil.netexcept from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame --
Yusuf Ali
tanzil.netExcept with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
Transliteration
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
70:31 — But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
70:32 — And those who are to their trusts and promises attentive