Al-Ma'arij 70:2
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
70:1 — A supplicant asked for a punishment bound to happen
لِّلْكَـٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netUpon the infidels -- which none would be able to repel --
Ahmed Raza Khan
tanzil.net- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.
Arberry
tanzil.netfor the unbelievers, which none may avert,
Daryabadi
tanzil.netThe infidels, of which there is no averter.
Hilali & Khan
tanzil.netUpon the disbelievers, which none can avert,
Itani
tanzil.netFor the disbelievers; none can repel it.
Maududi
tanzil.net(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;
Mubarakpuri
tanzil.netUpon the disbelievers, which none can avert,
Pickthall
tanzil.netUpon the disbelievers, which none can repel,
Qarai
tanzil.net—which none can avert from the faithless —
Qaribullah & Darwish
tanzil.netthe unbelievers which none can prevent.
Saheeh International
tanzil.netTo the disbelievers; of it there is no preventer.
Sarwar
tanzil.netwhich will inevitably seize the disbelievers.
Shakir
tanzil.netThe unbelievers-- there is none to avert it--
Wahiduddin Khan
tanzil.netto those who deny the truth. No power can hinder God
Yusuf Ali
tanzil.netThe Unbelievers, the which there is none to ward off,-
Transliteration
Lilkafireena laysa lahu dafiAAun
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ
70:3 — [It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
تَعْرُجُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
70:4 — The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.