Al-Ma'arij 70:2

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ

70:1A supplicant asked for a punishment bound to happen

لِّلْكَـٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Upon the infidels -- which none would be able to repel --

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.

Arberry

tanzil.net
for the unbelievers, which none may avert,

Daryabadi

tanzil.net
The infidels, of which there is no averter.

Hilali & Khan

tanzil.net
Upon the disbelievers, which none can avert,
For the disbelievers; none can repel it.

Maududi

tanzil.net
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;

Mubarakpuri

tanzil.net
Upon the disbelievers, which none can avert,

Pickthall

tanzil.net
Upon the disbelievers, which none can repel,
—which none can avert from the faithless —

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
the unbelievers which none can prevent.

Saheeh International

tanzil.net
To the disbelievers; of it there is no preventer.
which will inevitably seize the disbelievers.
The unbelievers-- there is none to avert it--

Wahiduddin Khan

tanzil.net
to those who deny the truth. No power can hinder God

Yusuf Ali

tanzil.net
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-

Transliteration

Lilkafireena laysa lahu dafiAAun

مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ

70:3[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.

تَعْرُجُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ

70:4The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.