Al-Araf 7:6

وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَـٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ

7:4And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.

فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

7:5And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"

فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.

Arberry

tanzil.net
So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,

Daryabadi

tanzil.net
Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers.

Maududi

tanzil.net
So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it).

Mubarakpuri

tanzil.net
Then surely, We shall question those (people) to whom it was sent and verily, We shall question the Messengers.

Pickthall

tanzil.net
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.

Saheeh International

tanzil.net
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
We will certainly question the people and the Messengers sent to them.
Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it

Yusuf Ali

tanzil.net
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.

Transliteration

Falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ

7:7Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.

وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

7:8And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.