Al-Araf 7:5

ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ

7:3Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.

وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَـٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ

7:4And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.

فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, “Indeed we were the unjust.”

Arberry

tanzil.net
and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.';

Daryabadi

tanzil.net
Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)".
When Our might came upon them, their only cry was, “We were indeed wrongdoers.”

Maududi

tanzil.net
And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors.'

Mubarakpuri

tanzil.net
No cry did they utter when Our torment came upon them but this: "Verily, we were wrongdoers."

Pickthall

tanzil.net
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers'

Saheeh International

tanzil.net
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"
When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins.
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and when Our scourge fell upon them, their only cry was, "We were indeed wrongdoers!"

Yusuf Ali

tanzil.net
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."

Transliteration

Fama kana daAAwahum ith jaahum basuna illa an qaloo inna kunna thalimeena

فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ

7:6Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ

7:7Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.