Al-Araf 7:201

خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَـٰهِلِينَ

7:199Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.

وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

7:200And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah. Indeed, He is Hearing and Knowing.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَـٰٓئِفٌ مِّنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed those who fear get alerted whenever a temptation from the devil troubles them, and they perceive immediately.

Arberry

tanzil.net
The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly;

Daryabadi

tanzil.net
Verily those who fear God when an instigation from the Satan toucheth them, they call to mind land lo! they are enlightened.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).
Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.

Maududi

tanzil.net
If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, those who have Taqwa, when an evil thought comes to them from Shaytan, they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).

Pickthall

tanzil.net
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!
When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.
When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light
Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
When any evil suggestion from Satan touches those who fear God, they are instantly alerted and become watchful;

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!

Transliteration

Inna allatheena ittaqaw itha massahum taifun mina alshshaytani tathakkaroo faitha hum mubsiroona

وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ

7:202But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short.

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى ۚ هَـٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

7:203And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur'an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."