Al-Araf 7:197

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ

7:195Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.

إِنَّ وَلِـِّۧىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِينَ

7:196Indeed, my protector is Allah, who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous.

وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.”

Arberry

tanzil.net
And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'

Daryabadi

tanzil.net
And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour.

Hilali & Khan

tanzil.net
"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.

Maududi

tanzil.net
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.

Mubarakpuri

tanzil.net
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.

Pickthall

tanzil.net
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves'

Saheeh International

tanzil.net
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves."

Yusuf Ali

tanzil.net
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."

Transliteration

Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

7:198And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.

خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَـٰهِلِينَ

7:199Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.