Al-Araf 7:194

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

7:192And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ

7:193And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you – so call them and they may answer you, if you are truthful!

Arberry

tanzil.net
Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.

Daryabadi

tanzil.net
Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.

Maududi

tanzil.net
Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, those whom you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.

Pickthall

tanzil.net
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true!

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.
Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers.
Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true.

Yusuf Ali

tanzil.net
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!

Transliteration

Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ

7:195Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.

إِنَّ وَلِـِّۧىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِينَ

7:196Indeed, my protector is Allah, who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous.