Al-Araf 7:192

فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَـٰلِحًا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَا ۚ فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

7:190But when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him.

أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ

7:191Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Who can neither help them, nor help themselves?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And cannot provide any help to them, nor do they help themselves?

Arberry

tanzil.net
and that have no power to help them, neither they help themselves?

Daryabadi

tanzil.net
And who cannot succour them, nor can succour themselves.

Hilali & Khan

tanzil.net
No help can they give them, nor can they help themselves.
And can neither help them, nor help their own selves?

Maududi

tanzil.net
They have no power to help others. nor can they help themselves.

Mubarakpuri

tanzil.net
No help can they give them, nor can they help themselves.

Pickthall

tanzil.net
And cannot give them help, nor can they help themselves?
and can neither help them, nor help themselves?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They cannot help them, nor can they help themselves.

Saheeh International

tanzil.net
And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.
The idols are things that are not able to help others or even themselves.
And they have no power to give them help, nor can they help themselves.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They can give them no help, nor can they help themselves.

Yusuf Ali

tanzil.net
No aid can they give them, nor can they aid themselves!

Transliteration

Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ

7:193And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

7:194Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.