Al-Araf 7:193

أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ

7:191Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

7:192And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you; it is the same for you, whether you invite them or remain silent.

Arberry

tanzil.net
If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.

Daryabadi

tanzil.net
And if ye call them toward guidance they follow you not: it is the same to you whether ye call them or are silent.

Hilali & Khan

tanzil.net
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent.

Maududi

tanzil.net
And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent.

Mubarakpuri

tanzil.net
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.

Pickthall

tanzil.net
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
If you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent.

Saheeh International

tanzil.net
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet.
And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
It makes no difference whether you call on them or remain silent. If you call them to the right path, they will not follow you.

Yusuf Ali

tanzil.net
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!

Transliteration

Wain tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

7:194Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ

7:195Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.