Al-Araf 7:184

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

7:182But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know.

وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ

7:183And I will give them time. Indeed, my plan is firm.

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Do they not ponder that their companion is far removed from insanity? In fact he is clearly a Herald of Warning.

Arberry

tanzil.net
Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.

Daryabadi

tanzil.net
Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner.

Hilali & Khan

tanzil.net
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.
Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner.

Maududi

tanzil.net
Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner.

Mubarakpuri

tanzil.net
Do they not reflect There is no madness in their companion. He is but a plain warner.

Pickthall

tanzil.net
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner.

Saheeh International

tanzil.net
Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.
Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher.
Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Have they not reflected that their companion is not mad? He is only a plain warner.

Yusuf Ali

tanzil.net
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.

Transliteration

Awalam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun

أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ

7:185Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement hereafter will they believe?

مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

7:186Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.