Al-Araf 7:186

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

7:184Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.

أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ

7:185Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement hereafter will they believe?

مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion.

Arberry

tanzil.net
Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.

Daryabadi

tanzil.net
Whomsoever Allah sendeth astray, no guide is then for him, and He letteth them wander perplexed in their exorbitance.

Hilali & Khan

tanzil.net
Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.

Maududi

tanzil.net
For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly.

Mubarakpuri

tanzil.net
Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.

Pickthall

tanzil.net
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly.

Saheeh International

tanzil.net
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion.
Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
No one can guide those whom God lets go astray: He leaves them blundering about in their arrogance.

Yusuf Ali

tanzil.net
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.

Transliteration

Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً ۗ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

7:187They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know."

قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ ۚ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

7:188Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."