Al-Araf 7:16

قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

7:14[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."

قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ

7:15[Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved."

قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path.”

Arberry

tanzil.net
Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;

Daryabadi

tanzil.net
He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path.

Hilali & Khan

tanzil.net
(Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.

Maududi

tanzil.net
Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path.

Mubarakpuri

tanzil.net
(Iblis) said: "Because You have `Aghwaytni', surely, I will sit in wait against them (human beings) on Your straight path.

Pickthall

tanzil.net
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,

Saheeh International

tanzil.net
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.
Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.
He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Then Satan said, "Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path:

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:

Transliteration

Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema

ثُمَّ لَـَٔاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَـٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَـٰكِرِينَ

7:17Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]."

قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ

7:18[Allah] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."