Al-Araf 7:106

وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

7:104And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds

حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

7:105[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”

Arberry

tanzil.net
Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'

Daryabadi

tanzil.net
He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.

Hilali & Khan

tanzil.net
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."
He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”

Maududi

tanzil.net
Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'

Mubarakpuri

tanzil.net
[Fir`awn] said: "If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."

Pickthall

tanzil.net
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'

Saheeh International

tanzil.net
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.
He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
[Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."

Yusuf Ali

tanzil.net
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."

Transliteration

Qala in kunta jita biayatin fati biha in kunta mina alssadiqeena

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ

7:107So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ

7:108And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.