Al-Qalam 68:40
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
68:38 — That indeed for you is whatever you choose?
أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
68:39 — Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAsk them: "Which of you is able to vouch for this?"
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAsk them, who among them is a guarantor for it?
Arberry
tanzil.netAsk them, which of them will guarantee that!
Daryabadi
tanzil.netAsk then, which of them will stand thereof a surety?
Hilali & Khan
tanzil.netAsk them, which of them will stand surety for that!
Itani
tanzil.netAsk them, which of them will guarantee that.
Maududi
tanzil.netAsk them: “Which of them can guarantee that?
Mubarakpuri
tanzil.netAsk them, which of them will stand as surety for that!
Pickthall
tanzil.netAsk them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Qarai
tanzil.netAsk them, which of them will aver [any of] that!
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAsk them, which of them will guarantee that!
Saheeh International
tanzil.netAsk them which of them, for that [claim], is responsible.
Sarwar
tanzil.net(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.
Shakir
tanzil.netAsk them which of them will vouch for that,
Wahiduddin Khan
tanzil.netAsk them, which of them will vouch for that!
Yusuf Ali
tanzil.netAsk thou of them, which of them will stand surety for that!
Transliteration
Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
68:41 — Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
68:42 — The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,