Al-Mulk 67:20

وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

67:18And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ

67:19Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.

أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion.

Arberry

tanzil.net
Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.

Daryabadi

tanzil.net
Who. is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion.

Hilali & Khan

tanzil.net
Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.
Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion.

Maududi

tanzil.net
Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord? But the unbelievers are in utter delusion.

Mubarakpuri

tanzil.net
Who is it besides the Most Gracious that can be an army to you to help you The disbelievers are in nothing but delusion.

Pickthall

tanzil.net
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded.

Saheeh International

tanzil.net
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan).
Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Who is there to defend you like an army, besides the Lord of Mercy? Those who deny the truth are in deception.

Yusuf Ali

tanzil.net
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.

Transliteration

Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin

أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ

67:21Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.

أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

67:22Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?