Al-Mulk 67:18

ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ

67:16Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?

أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ

67:17Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.

وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those before them had also denied. And how was My punishment then!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!

Arberry

tanzil.net
Those that were before them also cried lies; then how was My horror!

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath!

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?

Maududi

tanzil.net
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement!

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed those before them rejected, then how terrible was My reproach

Pickthall

tanzil.net
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!

Saheeh International

tanzil.net
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them.

Yusuf Ali

tanzil.net
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?

Transliteration

Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ

67:19Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.

أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ

67:20Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.