At-Taghabun 64:1
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. His the sovereignty and His is the praise, and He has power over everything.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAll whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; His only is the kingship and His only is all praise; and He is Able to do all things.
Arberry
tanzil.netAll that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything.
Daryabadi
tanzil.netWhatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. His is the dominion; and His is the praise; and He is over everything potent.
Hilali & Khan
tanzil.netWhatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things.
Itani
tanzil.netEverything in the heavens and the earth praises God. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due, and He is Able to do all things.
Maududi
tanzil.netAll that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's glory. His is the sovereignty and to Him is all praise due; He has power over everything.
Mubarakpuri
tanzil.netWhatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belongs the praise, and He is Able to do all things.
Pickthall
tanzil.netAll that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things.
Qarai
tanzil.netWhatever there is in the heavens and the earth glorifies Allah. To Him belongs all sovereignty and to Him belongs all praise, and He has power over all things.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAll that is in heavens and earth exalt Allah. His is the Kingdom, and His the Praise. He is powerful over all things.
Saheeh International
tanzil.netWhatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent.
Sarwar
tanzil.netAll that is in the heavens and the earth glorify God. To Him belongs the Kingdom and all praise. He has power over all things.
Shakir
tanzil.netWhatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things.
Wahiduddin Khan
tanzil.netAll that is in the heavens and on the earth extols the glory of God. To Him belongs the Kingdom and to Him all praise is due. He has power over all things.
Yusuf Ali
tanzil.netWhatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.
Transliteration
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
64:2 — It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
64:3 — He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms; and to Him is the [final] destination.