At-Taghabun 64:2

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

64:1Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent.

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.

Arberry

tanzil.net
It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.

Daryabadi

tanzil.net
He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers; and Allah is of that which ye Work Beholder.

Hilali & Khan

tanzil.net
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do.

Maududi

tanzil.net
He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do.

Mubarakpuri

tanzil.net
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.

Pickthall

tanzil.net
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.
It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah watches what you do.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do.

Saheeh International

tanzil.net
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.
It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do.
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do.

Yusuf Ali

tanzil.net
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.

Transliteration

Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum muminun waAllahu bima taAAmaloona baseerun

خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ

64:3He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms; and to Him is the [final] destination.

يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

64:4He knows what is within the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare. And Allah is Knowing of that within the breasts.