Al-Munafiqun 63:11

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

63:9O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah. And whoever does that - then those are the losers.

وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقْنَـٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَآ أَخَّرْتَنِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

63:10And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous."

وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَا ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and Allah is Aware of your deeds.

Arberry

tanzil.net
But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do.

Daryabadi

tanzil.net
And Allah deferreth not a soul when its term- hath come; and Allah is Aware of that which ye do.

Hilali & Khan

tanzil.net
And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do.
But God will not delay a soul when its time has come. God is Informed of what you do.

Maududi

tanzil.net
But when a person's term comes to an end, Allah never grants any respite. Allah is well aware of all that you do.

Mubarakpuri

tanzil.net
And Allah grants respite to none when his appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.

Pickthall

tanzil.net
But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.
But Allah will never respite anyone when his time has come, and Allah is well aware of what you do.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But Allah will never defer any soul when its term comes. Allah is Aware of what you do.

Saheeh International

tanzil.net
But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do.
God will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do.
And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But God will not grant a reprieve to a soul when its appointed time has come; God is well-aware of what you do.

Yusuf Ali

tanzil.net
But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.

Transliteration

Walan yuakhkhira Allahu nafsan itha jaa ajaluha waAllahu khabeerun bima taAAmaloona