Al-Anam 6:17

قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

6:15Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."

مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ

6:16He from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things.

Arberry

tanzil.net
And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.

Daryabadi

tanzil.net
If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent.

Hilali & Khan

tanzil.net
And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.
If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything.

Maududi

tanzil.net
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.

Mubarakpuri

tanzil.net
And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is able to do all things.

Pickthall

tanzil.net
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things.

Saheeh International

tanzil.net
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things.
And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills.

Yusuf Ali

tanzil.net
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.

Transliteration

Wain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shayin qadeerun

وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ

6:18And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all].

قُلْ أَىُّ شَىْءٍ أَكْبَرُ شَهَـٰدَةً ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ شَهِيدٌۢ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِىَ إِلَىَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُل لَّآ أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ وَإِنَّنِى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ

6:19Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qur'an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."