Al-Anam 6:16

قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

6:14Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists.' "

قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

6:15Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."

مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.

Arberry

tanzil.net
From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.

Daryabadi

tanzil.net
From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement.

Hilali & Khan

tanzil.net
Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory.

Maududi

tanzil.net
Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph.

Mubarakpuri

tanzil.net
Who is averted from (such a torment) on that Day; then He (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.

Pickthall

tanzil.net
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is manifest success.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph.

Saheeh International

tanzil.net
He from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph.
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement.

Yusuf Ali

tanzil.net
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.

Transliteration

Man yusraf AAanhu yawmaithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

6:17And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ

6:18And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all].