Al-Waqiah 56:57

فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ

56:55And will drink as the drinking of thirsty camels.

هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ

56:56That is their accommodation on the Day of Recompense.

نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
It is He who created you, then why do you not affirm the truth?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
It is We Who created you, so why do you not accept the truth?

Arberry

tanzil.net
We created you; therefore why will you not believe?

Daryabadi

tanzil.net
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?

Hilali & Khan

tanzil.net
We created you, then why do you believe not?
We created you—if only you would believe!

Maududi

tanzil.net
We have created you, then why would you not confirm it?

Mubarakpuri

tanzil.net
We created you, then why do you believe not

Pickthall

tanzil.net
We created you. Will ye then admit the truth?
We created you. Then why do you not acknowledge it?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We created you, why will you not believe!

Saheeh International

tanzil.net
We have created you, so why do you not believe?
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?
We have created you, why do you not then assent?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We have created you: why then do you not accept the truth?

Yusuf Ali

tanzil.net
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?

Transliteration

Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona

أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ

56:58Have you seen that which you emit?

ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ

56:59Is it you who creates it, or are We the Creator?