Al-Qamar 54:43

وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ

54:41And there certainly came to the people of Pharaoh warning.

كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَـٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ

54:42They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.

أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُو۟لَـٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?

Arberry

tanzil.net
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?

Daryabadi

tanzil.net
Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?

Hilali & Khan

tanzil.net
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?

Maududi

tanzil.net
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?

Mubarakpuri

tanzil.net
Are your disbelievers better than these Or have you immunity in the Divine Scriptures

Pickthall

tanzil.net
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?

Saheeh International

tanzil.net
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?

Yusuf Ali

tanzil.net
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?

Transliteration

Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi

أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ

54:44Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?

سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ

54:45[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].