Al-Qamar 54:43
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
54:41 — And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَـٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
54:42 — They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُو۟لَـٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAre the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAre your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?
Arberry
tanzil.netWhat, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
Daryabadi
tanzil.netAre your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?
Hilali & Khan
tanzil.netAre your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
Itani
tanzil.netAre your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?
Maududi
tanzil.netAre your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?
Mubarakpuri
tanzil.netAre your disbelievers better than these Or have you immunity in the Divine Scriptures
Pickthall
tanzil.netAre your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Qarai
tanzil.netAre your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netWhat then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
Saheeh International
tanzil.netAre your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
Sarwar
tanzil.netAre you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
Shakir
tanzil.netAre the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
Wahiduddin Khan
tanzil.netAre your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
Yusuf Ali
tanzil.netAre your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
Transliteration
Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
54:44 — Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
54:45 — [Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].